Притчи о лидерстве

Ученые, изучающие менеджмент, годами пытались понять, почему одни и те же действия приводят к обновлению в одной компании и к более низким показателям в другой. Почти всегда ответом на этот вопрос является лидерство, способность вселять уверенность и поддержку в мужчин и женщин, от компетентности и приверженности которых зависит эффективность работы. И все же, хотя мы интуитивно узнаем лидеров при каждой встрече с ними, ответить на вопрос никогда не было просто: Что такое лидерство? Суть лидерства нельзя свести к ряду личных качеств или ограничить набором определенных ролей и видов деятельности. Это похоже на задачу описания чаши: мы можем описать чашу с точки зрения глины, из которой она сделана. Но истинная картина должна включать пустоту, вырезанную в глине, - невидимое пространство, определяющее форму и вместимость чаши.

Мы искали способы описать невидимое пространство лидерства. Чем дольше продолжался этот поиск, тем чаще мы говорили об уроках, которые один из нас впервые услышал в юности в храмах корейской провинции Кюнгнам. Эти уроки исходили от восточных мастеров, которые учили мудрости жизни через притчи, и они дали нам новое понимание сути лидерства. Они дали нам вдохновение и озарение, необходимые для создания притч, способных передать невидимое пространство лидерства.

В следующих притчах показаны основные качества лидерства и поступки, которые определяют лидера: способность слышать то, что осталось невысказанным, смирение, приверженность, ценность взгляда на реальность с разных точек зрения, способность создать организацию, которая использует уникальные сильные стороны каждого члена. Эти притчи дают повод задуматься о сути лидерства, а также о собственной работе и жизни.

Звук леса

В третьем веке нашей эры царь Цао отправил своего сына, принца Тамай, в храм, чтобы тот учился у великого мастера Пан Ку. Поскольку принц Та™ай должен был стать преемником своего отца на посту царя, Пан Ку должен был научить мальчика основам хорошего правителя. Когда принц прибыл в храм, мастер отправил его одного в лес Минг-Ли. Через год принц должен был вернуться в храм и описать звуки леса.

Когда принц Та™ай вернулся, Пан Ку попросил мальчика описать все, что он слышал. "Господин, - ответил принц, - я слышал пение кукушки, шелест листьев, колибри, стрекотание сверчков, шум травы, жужжание пчел, шепот и крик ветра". Когда принц закончил, господин велел ему вернуться в лес и послушать, что еще он может услышать. Принц был озадачен просьбой мастера. Разве он уже не различил все звуки?

Несколько дней и ночей подряд молодой принц сидел один в лесу и слушал. Но он не слышал никаких звуков, кроме тех, которые уже слышал. И вот однажды утром, когда принц молча сидел под деревьями, он начал различать слабые звуки, не похожие на те, что он слышал раньше. Чем внимательнее он прислушивался, тем отчетливее становились звуки. Мальчика охватило чувство просветления. Когда принц Татмай вернулся в храм, мастер спросил его, что еще он слышал. "Господин, - благоговейно ответил принц, - когда я слушал наиболее внимательно, я слышал неслышимое - звук раскрывающихся цветов, звук солнца, согревающего землю, и звук травы, пьющей утреннюю росу". Мастер одобрительно кивнул. "Слышать неслышимое", - заметил Пан Ку, - "это необходимая дисциплина, чтобы быть хорошим правителем. Ведь только когда правитель научится внимательно слушать сердца людей, слышать их невысказанные чувства, невысказанную боль и невысказанные жалобы, он может надеяться вселить уверенность в свой народ, понять, когда что-то не так, и удовлетворить истинные потребности своих граждан. Гибель государств наступает тогда, когда лидеры слушают только поверхностные слова и не проникают глубоко в души людей, чтобы услышать их истинные мнения, чувства и желания.

Огонь и вода

В четвертом веке до нашей эры в пределах государства Лу находился округ, которым управлял князь Чуан. При предшественнике Чуана округ, хотя и небольшой, процветал очень хорошо. Но после назначения Чуанга на этот пост его дела заметно ухудшились. Опечаленный печальным поворотом событий, Чуан отправился к горе Хань, чтобы обратиться за мудростью к великому мастеру Му-суню.

Когда герцог прибыл на гору, он обнаружил великого мастера мирно сидящим на небольшой скале и смотрящим на прилегающую долину. После того как герцог объяснил Му-суну свою ситуацию, он с затаенным дыханием ждал, что скажет великий мастер. Однако, вопреки ожиданиям Чуанга, мастер не прошептал ни слова. Напротив, он мягко улыбнулся и жестом пригласил герцога следовать за ним.

Тихо шли они, пока перед ними не раскинулась река Тан-фу, конца которой не было видно, настолько она была длинной и широкой. Поразмыслив над рекой, Му-сунь отправился разводить костер. Когда, наконец, он был разожжен и пламя разгорелось, мастер попросил Чуана сесть рядом с ним. Так они просидели несколько часов, пока огонь ярко горел до самой ночи.

С наступлением рассвета, когда пламя больше не танцевало, Му-сунь указал на реку. Тогда, впервые с момента приезда герцога, великий мастер заговорил: "Теперь ты понимаешь, почему не можешь поступать так, как поступал твой предшественник, - поддерживать величие своего округа?"

Чуанг выглядел озадаченным; теперь он понимал не лучше, чем раньше. Медленно стыд охватил герцога. "Великий господин, - сказал он, - простите мое невежество, ибо мудрость, которую вы даете, я не могу постичь". Му-Сун заговорил во второй раз. "Подумай, Чуан, о природе огня, который горел перед нами прошлой ночью. Он был сильным и мощным. Его пламя прыгало вверх, танцуя и крича в тщеславной гордости. Ни сильные деревья, ни дикие звери не могли сравниться с его могучей силой. С легкостью оно могло покорить все, что лежало на его пути.

"В противоположность этому, Чуанг, рассмотрим реку. Она начинается как маленький ручеек в далеких горах. Иногда она течет медленно, иногда быстро, но всегда плывет вниз, выбирая своим руслом низины. Она охотно проникает в каждую трещину в земле и охотно обнимает каждую щель в земле, настолько смиренна ее природа. Когда мы слушаем воду, она едва слышна. Когда мы прикасаемся к ней, ее едва можно почувствовать, настолько нежна ее природа.

В конце концов, что остается от некогда могущественного огня? Только горстка пепла. Ибо огонь так силен, Чуанг, что не только уничтожает все, что лежит на его пути, но в конце концов становится жертвой собственной силы и поглощается. Не так обстоит дело с тихой и спокойной рекой. Ибо как она была, так она и есть, так она и будет: вечно течет, становится глубже, шире, все мощнее, пока несется вниз к бездонному океану, давая жизнь и пропитание всем.*

После минутного молчания Му-Сун повернулся к герцогу. "Как это бывает с природой, Чуан, так бывает и с правителями. Ибо как не огонь, а вода окутывает все и является колодцем жизни, так и не могущественные и властные правители, а правители со смирением и глубокой внутренней силой захватывают сердца людей и являются источниками процветания их государств. Подумай, Чуанг, - продолжал мастер, - о том, каким правителем ты являешься. Возможно, ответ, который ты ищешь, лежит там.

Словно вспышка молнии, истина овладела сердцем герцога. Уже не гордый, но смущенный и неуверенный, он поднял свой прозревший взор. Теперь Чуанг был слеп ко всему, кроме солнца, восходящего над рекой.

Урок журчащего ручья

Время было четвертое столетие до нашей эры, период Воюющих государств в Китае. Великий генерал государства Чин сидел в своих покоях во дворце короля, рядом с ним находился Меунг, вскоре назначенный генералом Третьей дивизии. Только что прибыл гонец, лейтенант Юй, с докладом о логистике предстоящего сражения между Первой дивизией генерала Ли и Второй дивизией государства Вэй под командованием генерала Су.

"Великий генерал, - сказал лейтенант Юй, - я принес хорошие новости. Первая дивизия имеет значительное преимущество - наши войска превосходят вторую дивизию четыре к одному, оружие в изобилии, а полк хорошо накормлен. Генерал Ли просит меня заверить вас, что победа будет за нами, флаг Чина будет развеваться вечно". Когда великий генерал взглянул на отчет, на его лице появилось выражение страдания. Он сжал кулаки и приказал лейтенанту Юй выслать подкрепление и немедленно вернуться на поле боя.

После того как лейтенант скрылся, великий генерал подошел к балкону и посмотрел на горизонт. "Увы, - сказал он Мёну, - еще одна дивизия нашего государства падет".

Мён был озадачен. "Господин генерал, - сказал он, - простите мою дерзость, но я не понимаю вашего убеждения. Дивизия генерала Ли во много раз превосходит по численности и вооружению дивизию генерала Су, и все же вы убеждены, что победа будет не за нами. Как такое может быть?" Великий генерал мрачно посмотрел на Мёна, но ничего не ответил. Вместо этого он привел Муна к большому озеру за дворцом. Когда великий генерал и Менг сидели на камне, генерал бросил в воду маленький листок бумаги. Он не шелохнулся, а просто плавал на одном месте. Понаблюдав некоторое время за неподвижным листком бумаги, Мён забеспокоился и снова спросил: "Великий генерал, что это значит? Я медитировал над бумагой больше часа, но ваш урок не просветил меня и не дал ответа на мой вопрос".

Опять генерал ничего не ответил, но попросил Меунга следовать за ним. Они шли, пока не пришли к очень узкому, журчащему ручью. И снова великий генерал бросил в воду маленький листок бумаги. На этот раз она не осталась на месте, а быстро поплыла по воде и исчезла. Великий генерал обратился к Мену: "Теперь ты понимаешь, почему полк генерала Су будет сражаться, а не наш?"

Мен, все еще недоумевая, попросил генерала объяснить дальше. "Мён, - сказал генерал, - первый полк похож на озеро, он большой, с большим количеством оружия. Но обратите внимание на позицию генерала Ли. Он так самонадеянно рассчитывает на победу, что не сражается. Он расположился за задней линией. С генералом Су дело обстоит иначе. Он находится на передовой линии, бок о бок со своими войсками, а тыл своего полка он расположил рядом с рекой. Его готовность умереть, чтобы победить, в свою очередь породит готовность войск. Как журчащий ручеек, который течет в одном направлении, легко несет бумагу, а большое озеро - нет, так и полк, небольшой по численности, но единый в своем стремлении, победит. Помните, вооружение и личный состав важны, но победа зависит от приверженности генерала.

Четыре дня спустя лейтенант Ю и его подкрепление прибыли на место сражения. В небе реял флаг Вэй, а не Чин. Первая дивизия была разбита.

Мудрость горы

В древнем Китае на вершине горы Пин стоял храм, где обитал просветленный Хван. Из его многочисленных учеников нам известен только один - Лао-ли. Более 20 лет Лао-ли учился и медитировал под руководством великого мастера Хвана. Хотя Лао-ли был одним из самых ярких и целеустремленных учеников, он еще не достиг просветления. Мудрость жизни была ему недоступна.

Лао-ли боролся со своей участью дни, ночи, месяцы и даже годы, пока однажды утром вид опадающего цветка вишни не заговорил в его сердце. Я больше не могу бороться со своей судьбой", - размышлял он. Подобно цветущей вишне, я должен изящно смириться со своей участью".

С этого момента Лао-Ли решил отступить с горы, оставив надежду на просветление.

Лао-Ли искал Хвана, чтобы сообщить ему о своем решении. Мастер сидел перед белой стеной, погруженный в медитацию. Лао-ли с почтением подошел к нему. "Просветленный", - сказал он. Но прежде чем он смог продолжить, мастер сказал: "Завтра я присоединюсь к тебе в твоем путешествии с горы". Больше ничего не нужно было говорить. Великий мастер понял.

На следующее утро, перед тем как они спустились, мастер окинул взглядом просторы, окружавшие горную вершину. "Скажи мне, Лао-ли, - сказал он, - что ты видишь?" - "Господин, я вижу солнце, начинающее просыпаться чуть ниже горизонта, извилистые холмы и горы, уходящие на многие мили, а в долине внизу - озеро и старый город". Мастер выслушал ответ Лао-ли. Он улыбнулся, и тогда они сделали первые шаги своего долгого спуска.

Час за часом, пока солнце пересекало небо, они продолжали свой путь, остановившись лишь однажды, когда подошли к подножию горы. И снова Хван попросил Лао-ли рассказать ему о том, что он видел. "Великий мудрец, вдали я вижу петухов, бегающих вокруг хлевов, коров, спящих на лугах, старых коров, греющихся на позднем полуденном солнце, и детей, резвящихся у ручья". Мастер, храня молчание, продолжал идти, пока они не достигли ворот в город. Там мастер жестом подозвал Лао-ли, и они вместе сели под старым деревом. "Что ты узнал сегодня, Лао-ли?" - спросил мастер. Возможно, это последняя мудрость, которую я передам тебе.

Тишина была ответом Лао-ли.

В конце концов, после долгого молчания, мастер продолжил. Путь к просветлению подобен спуску с горы. Он приходит только к тем, кто понимает, что то, что человек видит на вершине горы, не является тем, что он видит внизу. Без этой мудрости мы закрываем свой разум для всего, что не можем увидеть со своей позиции, и тем самым ограничиваем свою способность расти и совершенствоваться. Но с этой мудростью, Лао-ли, приходит пробуждение. Мы понимаем, что в одиночестве мы видим лишь очень многое, что, на самом деле, совсем не так уж и много. Именно эта мудрость открывает наш разум для совершенствования, разрушает предрассудки и учит нас уважать то, что поначалу мы не можем увидеть. Никогда не забывай этот последний урок, Лао-ли: то, что ты не можешь увидеть, можно увидеть с другой части горы.

Когда мастер замолчал, Лао-ли посмотрел на горизонт, и по мере того, как солнце садилось перед ним, казалось, что оно поднимается в его сердце. Лао-ли повернулся к мастеру, но великого уже не было. Так закончилась старая китайская сказка. Но было сказано, что Лао-ли вернулся на гору, чтобы дожить свою жизнь. Он стал великим просветленным.

Колесо и свет

В третьем веке до нашей эры только что закончилась вспышка боевых действий после падения династии Цинь. На ее месте теперь стояла династия Хань, император которой, Лю Бан, впервые объединил Китай в единую империю. Чтобы отметить это событие, Лю Бан пригласил на грандиозный праздник высокопоставленных военных и политических чиновников, поэтов и учителей. Среди них был и Чэнь Цэнь, мастер, к которому Лю Бан часто обращался за просветлением во время своей кампании по объединению Китая.

Празднование было в самом разгаре. Был устроен банкет, превосходящий по размаху все когда-либо виденные. За центральным столом сидел Лю Бан с тремя главами его штаба: Сяо Хэ, который руководил материально-техническим обеспечением объединения, Хань Синь, который организовывал и руководил боевыми действиями, и Чан Ян, который разрабатывал дипломатические и политические стратегии. За другим столом сидели Чэнь Цэнь и три его ученика.

Во время угощения, произнесения речей, почестей и развлечений все смотрели с гордостью и воодушевлением - все, кроме трех учеников Чэнь Цэня, которые сидели потрясенные. Только в середине праздника они произнесли свои первые слова. "Господин, - заметили они, - все величественно, все подобает, но в самом сердце праздника лежит одна загадка".

Почувствовав нерешительность учеников, мастер мягко побудил их продолжать.

"За центральным столом сидит Сяо Хэ", - продолжили они. Знания Сяо Хэ в области логистики невозможно опровергнуть. Под его управлением солдаты всегда были хорошо накормлены и хорошо вооружены, независимо от местности. Рядом с ним Хань Синь. Военная тактика Хань Синя вне всяких сомнений. Он точно знает, где устроить засаду на врага, когда наступать, а когда отступать. Он выиграл все сражения, которые вел. Последний - Чан Ян. Чан Ян видит динамику политических и дипломатических отношений как на ладони. Он знает, с какими государствами заключать союзы, как добиться политической благосклонности и как склонить глав государств к капитуляции без боя. Это мы хорошо понимаем. А вот что мы не можем понять, так это центральное место на столе - самого императора. Лю Бан не может похвастаться благородным происхождением, а его знания в логистике, военном деле и дипломатии не соответствуют знаниям его начальников. Как же так получилось, что он стал императором?" Мастер улыбнулся и попросил учеников представить колесо колесницы. "Что определяет силу колеса в движении колесницы вперед?" - спросил он. После некоторого раздумья ученики ответили: "Разве не прочность спиц, учитель?" "Но тогда почему, - возразил он, - два колеса, сделанные из одинаковых спиц, различаются по прочности?" Через мгновение мастер продолжил: "Смотрите за пределы видимого. Никогда не забывайте, что колесо состоит не только из спиц, но и из пространства между ними. Крепкие спицы, плохо расположенные, делают колесо слабым. Будет ли реализован весь их потенциал, зависит от гармонии между ними. Суть изготовления колеса заключается в способности мастера придумать и создать пространство, которое удерживает и уравновешивает спицы внутри колеса. Подумайте, кто здесь мастер?"

За дверью виднелся отблеск лунного света. Воцарилась тишина, пока один из учеников не сказал: "Но, учитель, как ремесленник обеспечивает гармонию между спицами?" "Подумай о солнечном свете, - ответил мастер. Солнце питает и оживляет деревья и цветы. Оно делает это, отдавая свой свет. Но в конце концов, в каком направлении они все растут? Так и с таким мастером, как Лю Бан. Поставив людей на такие должности, которые полностью реализуют их потенциал, он обеспечивает гармонию между ними, воздавая им должное за их особые достижения. И в конце концов, как деревья и цветы растут к дарителю - солнцу, так и люди с преданностью растут к Лю Бану.

Об авторе

W. Чан Ким - профессор стратегии и менеджмента в INSEAD и содиректор Института стратегии голубого океана INSEAD в Фонтенбло, Франция. Вместе с Рене Моборгне он является соавтором книги "Стратегия голубого океана, расширенное издание (2015). См. www.blueoceanstrategy.com.

  • Рене Моборгне - профессор стратегии и менеджмента в INSEAD и содиректор Института стратегии голубого океана INSEAD в Фонтенбло, Франция. Вместе с В. Чан Кимом она является соавтором книги Blue Ocean Strategy, Expanded Edition (2015). См. www.blueoceanstrategy.com.
  • Рубрика: 
    Ключевые слова: 
    Автор: 
    Источник: 
    • Hbr.org
    Перевод: 
    • Дмитрий Л

    Поделиться