Поскольку компании расширяют свою деятельность по всему миру, им часто требуется человек, способный переводить с одного языка на другой. Переводчик может работать с компаниями или частными лицами, которым необходимо общаться с человеком, говорящим на незнакомом им языке. Если вы свободно говорите более чем на одном языке и хотите помогать людям общаться, вам может понравиться работа в качестве переводчика. В этой статье мы рассмотрим распространенные вопросы, которые интервьюер может задать потенциальному переводчику, и приведем примеры ответов с пояснениями.
Общие вопросы для собеседования с переводчиком
Интервьюеры задают ряд вопросов, чтобы определить вашу квалификацию и узнать, можете ли вы быть идеальным кандидатом для их компании. Вот некоторые вопросы, которые они могут задать:
-
Что, по вашему мнению, делает вас хорошим переводчиком?
-
Вам нравится устанавливать личные отношения с теми, для кого вы переводите, или поддерживать более профессиональные и формальные отношения??
-
Почему вы хотели бы работать в нашей компании?
-
Каким бы вы считали своего идеального клиента?
-
Какой ваш родной язык и насколько свободно вы владеете другими языками?
-
Как вы справляетесь со стрессом и сложными ситуациями?
-
Какой метод вы используете для организации и расстановки приоритетов в своей работе??
-
Что, по вашему мнению, является наиболее важным для успешного общения?
-
Что вас мотивирует?
-
В чем ваша самая сильная сторона?
Вопросы об опыте и биографии
Интервьюеры также могут спросить о вашей трудовой биографии и квалификации, которой вы обладаете, чтобы стать устным переводчиком. Некоторые вопросы, которые можно задать, включают:
-
Каков ваш опыт устного перевода для других?
-
Имеете ли вы какие-либо сертификаты в области устного или письменного перевода??
-
Есть ли у вас опыт работы в каком-либо определенном стиле устного перевода или сфере деятельности?
-
Почему вы решили стать переводчиком??
-
Какое дополнительное образование вы получили, чтобы стать лучшим переводчиком??
-
Есть ли у вас опыт представления информации большой аудитории?
-
Занимались ли вы ранее переводом и корректурой письменных материалов?
-
Какой у вас есть опыт обучения других переводчиков?
-
Можете ли вы рассказать мне об ошибке, которую вы допустили при переводе, и о том, как вы на нее отреагировали?
-
Что вам больше всего понравилось в вашей последней должности?
Углубленные вопросы
В некоторых случаях интервьюеры могут задавать подробные вопросы о вашей квалификации и о том, как вы предпочитаете переводить. Эти вопросы могут включать в себя:
-
Как бы вы перевели жест или идиому, которые не имеют одинакового значения для человека, не говорящего на том же языке или не принадлежащего к той же культуре??
-
Можете ли вы переводить в ситуациях с различными акцентами, общаясь в быстром темпе?
-
Подскажите, что вы можете сделать, если вы не поняли, что кто-то сказал, когда вы переводили для него?
-
Устраивает ли вас перевод ненормативной лексики или неприятных тем разговора??
-
Как бы вы адаптировали материал для людей с разным уровнем образования, например, для учеников разных классов?
-
Как бы вы объяснили свою роль человеку, который никогда раньше не пользовался услугами переводчика??
-
Что вы делаете, чтобы подготовиться к сеансу перевода?
-
Предпочитаете ли вы дословный перевод или кратко излагаете то, что сказал ваш клиент??
-
Можете ли вы перевести эти фразы??
-
Считаете ли вы, что переводчик должен быть беспристрастным?? Почему или почему нет?
Вопросы для собеседования с примерами ответов
Вы можете подумать о том, почему интервьюер задает некоторые из этих вопросов и как вы можете создать ответы, которые покажут им, почему вы являетесь идеальным кандидатом. Ниже вы можете прочитать, почему интервьюеры часто задают некоторые из этих вопросов, а также примеры ответов, которые помогут вам создать свои собственные.
Как бы вы перевели эту фразу?
Интервьюер может проверить вашу способность понимать и переводить что-то на языке, который он хочет, чтобы вы знали. Обеспечить перевод в меру своих возможностей. Если вы считаете, что фраза может иметь несколько значений, объясните, почему вы решили перевести ее именно так.
Пример: Эта фраза означает, что я рад вашему знакомству. Это может быть немного более формальным в зависимости от контекста, но ваша компания специализируется на более социальной обстановке, поэтому я посчитал, что неформальный и дружеский перевод будет более уместен.
Считаете ли вы себя беспристрастным переводчиком??
Переводчики могут работать с разными клиентами, мнения и убеждения которых могут отличаться от личных ценностей переводчика. Независимо от этого, переводчик обычно переводит сообщение своего клиента настолько точно, насколько это возможно. Часто их цель - облегчить разговор между двумя или более людьми, не изменяя смысла слов одной из сторон. Вы можете использовать этот ответ, чтобы объяснить, считаете ли вы беспристрастность важным фактором.
Пример: Я считаю себя беспристрастным, когда перевожу для кого-то. Я считаю, что моя работа заключается в том, чтобы как можно лучше донести до людей их мысль, и намеренное изменение того, что они говорят, не соответствует моим профессиональным или личным ценностям. Мои клиенты нанимают меня, чтобы я общался для них, и они доверяют мне это. Я ценю это и считаю, что моя беспристрастность важна для сохранения доверия клиента.
Можете ли вы рассказать мне о том, для каких клиентов вы обычно переводили в прошлом??
Этот вопрос позволяет интервьюерам узнать больше о вашем опыте. Например, компании может понадобиться переводчик, который ранее переводил профессиональные встречи, в то время как юридической конторе может потребоваться переводчик с опытом перевода юридических терминов. Если вы предпочитаете, чтобы имена ваших клиентов оставались анонимными, вы можете предоставить детали, которые не раскрывают личность вашего клиента.
Пример: Я переводил для нескольких разных клиентов, которые работали в финансовой сфере. Я общался для них с банками и другими финансовыми учреждениями. Большинство моих клиентов были частными лицами, но некоторые из них руководили небольшими компаниями и нуждались в помощи по настройке пенсионных счетов или автоматических банковских переводов для своих сотрудников.
Есть ли у вас опыт работы с различными диалектами и акцентами??
Устные переводчики могут работать с клиентами, которые используют в своей речи региональные диалекты, поэтому интервьюер может задать этот вопрос, чтобы определить, сможете ли вы переводить для их предполагаемых клиентов. Это может быть особенно важно, если компания часто работает с людьми из определенного региона. Вы можете использовать этот ответ, чтобы объяснить свой опыт работы с определенными диалектами или рассказать, как вы осваивали новые акценты и диалекты в прошлом.
Пример: У меня есть опыт работы с несколькими региональными диалектами, считающимися немецкими, но у меня не так много опыта работы с другими диалектами. В прошлом я готовился к работе с новыми клиентами с определенным акцентом или диалектом, находя видео, созданные носителями языка, и изучая слова, которые они используют по сравнению со стандартным немецким языком.
Имеете ли вы специальную подготовку в области юридического, медицинского или образовательного перевода?
Интервьюеры могут задать этот вопрос, если вы занимаетесь устным переводом в специализированной области. В этих областях часто требуется знание лексики, которая может быть не столь распространена, как стандартные фразы в деловом и личном общении. Если у вас есть опыт, расскажите о нем интервьюеру, а если нет, вы можете объяснить, работаете ли вы над получением сертификата, чтобы специализироваться на том стиле перевода, который им нужен.
Пример: Да, я уже переводил для пациентов в отделении неотложной помощи. Я объяснил врачам симптомы и рассказал клиенту, что сказал ему врач, чтобы он мог получить наилучшее лечение. Я также работала с частной клиникой, специализирующейся на гастроэнтерологии, и переводила там для пациентов.
Как вы продолжили свое образование в качестве переводчика??
Языки часто меняются и развиваются, поэтому переводчики часто уделяют некоторое время отслеживанию современных тенденций в языках, которые они переводят. Интервьюеры могут захотеть узнать, насколько актуален ваш словарный запас, и убедиться, что вы сможете продолжать выполнять точные переводы. Используйте этот ответ, чтобы объяснить, как вы продолжаете изучать языки, на которых говорите.
Пример: Я слежу за текущими новостями в Корее, чтобы узнать о любых изменениях в стране. Мне также посчастливилось подружиться с несколькими носителями языка, и мы часто общаемся. Я также слежу за корейскими социальными сетями, чтобы узнать о новом сленге или фразах, которые я еще не знаю.
- indeed.com
Поделиться