36 вопросов для собеседования с переводчиком (с образцами ответов)

Поскольку компании расширяют свою деятельность по всему миру, им часто требуется человек, способный переводить с одного языка на другой. Переводчик может работать с компаниями или частными лицами, которым необходимо общаться с человеком, говорящим на незнакомом им языке. Если вы свободно говорите более чем на одном языке и хотите помогать людям общаться, вам может понравиться работа в качестве переводчика. В этой статье мы рассмотрим распространенные вопросы, которые интервьюер может задать потенциальному переводчику, и приведем примеры ответов с пояснениями.

Общие вопросы для собеседования с переводчиком

Интервьюеры задают ряд вопросов, чтобы определить вашу квалификацию и узнать, можете ли вы быть идеальным кандидатом для их компании. Вот некоторые вопросы, которые они могут задать:

  1. Что, по вашему мнению, делает вас хорошим переводчиком?

  2. Вам нравится устанавливать личные отношения с теми, для кого вы переводите, или поддерживать более профессиональные и формальные отношения??

  3. Почему вы хотели бы работать в нашей компании?

  4. Каким бы вы считали своего идеального клиента?

  5. Какой ваш родной язык и насколько свободно вы владеете другими языками?

  6. Как вы справляетесь со стрессом и сложными ситуациями?

  7. Какой метод вы используете для организации и расстановки приоритетов в своей работе??

  8. Что, по вашему мнению, является наиболее важным для успешного общения?

  9. Что вас мотивирует?

  10. В чем ваша самая сильная сторона?

Вопросы об опыте и биографии

Интервьюеры также могут спросить о вашей трудовой биографии и квалификации, которой вы обладаете, чтобы стать устным переводчиком. Некоторые вопросы, которые можно задать, включают:

  1. Каков ваш опыт устного перевода для других?

  2. Имеете ли вы какие-либо сертификаты в области устного или письменного перевода??

  3. Есть ли у вас опыт работы в каком-либо определенном стиле устного перевода или сфере деятельности?

  4. Почему вы решили стать переводчиком??

  5. Какое дополнительное образование вы получили, чтобы стать лучшим переводчиком??

  6. Есть ли у вас опыт представления информации большой аудитории?

  7. Занимались ли вы ранее переводом и корректурой письменных материалов?

  8. Какой у вас есть опыт обучения других переводчиков?

  9. Можете ли вы рассказать мне об ошибке, которую вы допустили при переводе, и о том, как вы на нее отреагировали?

  10. Что вам больше всего понравилось в вашей последней должности?

Углубленные вопросы

В некоторых случаях интервьюеры могут задавать подробные вопросы о вашей квалификации и о том, как вы предпочитаете переводить. Эти вопросы могут включать в себя:

  1. Как бы вы перевели жест или идиому, которые не имеют одинакового значения для человека, не говорящего на том же языке или не принадлежащего к той же культуре??

  2. Можете ли вы переводить в ситуациях с различными акцентами, общаясь в быстром темпе?

  3. Подскажите, что вы можете сделать, если вы не поняли, что кто-то сказал, когда вы переводили для него?

  4. Устраивает ли вас перевод ненормативной лексики или неприятных тем разговора??

  5. Как бы вы адаптировали материал для людей с разным уровнем образования, например, для учеников разных классов?

  6. Как бы вы объяснили свою роль человеку, который никогда раньше не пользовался услугами переводчика??

  7. Что вы делаете, чтобы подготовиться к сеансу перевода?

  8. Предпочитаете ли вы дословный перевод или кратко излагаете то, что сказал ваш клиент??

  9. Можете ли вы перевести эти фразы??

  10. Считаете ли вы, что переводчик должен быть беспристрастным?? Почему или почему нет?

Вопросы для собеседования с примерами ответов

Вы можете подумать о том, почему интервьюер задает некоторые из этих вопросов и как вы можете создать ответы, которые покажут им, почему вы являетесь идеальным кандидатом. Ниже вы можете прочитать, почему интервьюеры часто задают некоторые из этих вопросов, а также примеры ответов, которые помогут вам создать свои собственные.

Как бы вы перевели эту фразу?

Интервьюер может проверить вашу способность понимать и переводить что-то на языке, который он хочет, чтобы вы знали. Обеспечить перевод в меру своих возможностей. Если вы считаете, что фраза может иметь несколько значений, объясните, почему вы решили перевести ее именно так.

Пример: Эта фраза означает, что я рад вашему знакомству. Это может быть немного более формальным в зависимости от контекста, но ваша компания специализируется на более социальной обстановке, поэтому я посчитал, что неформальный и дружеский перевод будет более уместен.

Считаете ли вы себя беспристрастным переводчиком??

Переводчики могут работать с разными клиентами, мнения и убеждения которых могут отличаться от личных ценностей переводчика. Независимо от этого, переводчик обычно переводит сообщение своего клиента настолько точно, насколько это возможно. Часто их цель - облегчить разговор между двумя или более людьми, не изменяя смысла слов одной из сторон. Вы можете использовать этот ответ, чтобы объяснить, считаете ли вы беспристрастность важным фактором.

Пример: Я считаю себя беспристрастным, когда перевожу для кого-то. Я считаю, что моя работа заключается в том, чтобы как можно лучше донести до людей их мысль, и намеренное изменение того, что они говорят, не соответствует моим профессиональным или личным ценностям. Мои клиенты нанимают меня, чтобы я общался для них, и они доверяют мне это. Я ценю это и считаю, что моя беспристрастность важна для сохранения доверия клиента.

Можете ли вы рассказать мне о том, для каких клиентов вы обычно переводили в прошлом??

Этот вопрос позволяет интервьюерам узнать больше о вашем опыте. Например, компании может понадобиться переводчик, который ранее переводил профессиональные встречи, в то время как юридической конторе может потребоваться переводчик с опытом перевода юридических терминов. Если вы предпочитаете, чтобы имена ваших клиентов оставались анонимными, вы можете предоставить детали, которые не раскрывают личность вашего клиента.

Пример: Я переводил для нескольких разных клиентов, которые работали в финансовой сфере. Я общался для них с банками и другими финансовыми учреждениями. Большинство моих клиентов были частными лицами, но некоторые из них руководили небольшими компаниями и нуждались в помощи по настройке пенсионных счетов или автоматических банковских переводов для своих сотрудников.

Есть ли у вас опыт работы с различными диалектами и акцентами??

Устные переводчики могут работать с клиентами, которые используют в своей речи региональные диалекты, поэтому интервьюер может задать этот вопрос, чтобы определить, сможете ли вы переводить для их предполагаемых клиентов. Это может быть особенно важно, если компания часто работает с людьми из определенного региона. Вы можете использовать этот ответ, чтобы объяснить свой опыт работы с определенными диалектами или рассказать, как вы осваивали новые акценты и диалекты в прошлом.

Пример: У меня есть опыт работы с несколькими региональными диалектами, считающимися немецкими, но у меня не так много опыта работы с другими диалектами. В прошлом я готовился к работе с новыми клиентами с определенным акцентом или диалектом, находя видео, созданные носителями языка, и изучая слова, которые они используют по сравнению со стандартным немецким языком.

Имеете ли вы специальную подготовку в области юридического, медицинского или образовательного перевода?

Интервьюеры могут задать этот вопрос, если вы занимаетесь устным переводом в специализированной области. В этих областях часто требуется знание лексики, которая может быть не столь распространена, как стандартные фразы в деловом и личном общении. Если у вас есть опыт, расскажите о нем интервьюеру, а если нет, вы можете объяснить, работаете ли вы над получением сертификата, чтобы специализироваться на том стиле перевода, который им нужен.

Пример: Да, я уже переводил для пациентов в отделении неотложной помощи. Я объяснил врачам симптомы и рассказал клиенту, что сказал ему врач, чтобы он мог получить наилучшее лечение. Я также работала с частной клиникой, специализирующейся на гастроэнтерологии, и переводила там для пациентов.

Как вы продолжили свое образование в качестве переводчика??

Языки часто меняются и развиваются, поэтому переводчики часто уделяют некоторое время отслеживанию современных тенденций в языках, которые они переводят. Интервьюеры могут захотеть узнать, насколько актуален ваш словарный запас, и убедиться, что вы сможете продолжать выполнять точные переводы. Используйте этот ответ, чтобы объяснить, как вы продолжаете изучать языки, на которых говорите.

Пример: Я слежу за текущими новостями в Корее, чтобы узнать о любых изменениях в стране. Мне также посчастливилось подружиться с несколькими носителями языка, и мы часто общаемся. Я также слежу за корейскими социальными сетями, чтобы узнать о новом сленге или фразах, которые я еще не знаю.

Рубрика: 
Ключевые слова: 
Источник: 
  • indeed.com
Перевод: 
  • Дмитрий Л

Поделиться