Перевод в др. организацию

YanaO | 31.10.2013 23:22
Аватар пользователя YanaO

Всем привет. Посмотрела большое количество вариантов записи того, как надо делать запись о переводе сотрудника по его просьбе в другую организацию, не могу выбрать, глаза разбегаются) Я думала, что буду писать: Расторжение трудового договора в связи с переводом по просьбе работника в ОАО "Ромашка"  пункт 5 части первой статьи 77 Трудового кодекса Российской Федерации. А посмотрела как другие пишут и уже как то не звучит. Моя наставница вообще писала так: Перевод сотрудника по его просьбе в ОАО ... ну и там как обычно. Но меня это совсем смущает. А как пишете вы? 

Форум: 

Аватар пользователя Троянец

Ещё со времён КЗоТ действует правило договорённости: желание работника оказаться на новом месте ничтожно, так как от него требуется согласие. Перевод возможен не только в иную организацию, а в так называемую, скажем, дочернюю либо в иное подразделение. Представитель работодателя или работодатель по новому мету работы должен сделать предложение работнику, при его согласии известить старого работодателя (...) с указанием предлагаемого, включая существенные условия, с просьбой перевести. Это первое. Ворое возникают вопросы, прямо не связанные с работой, но затрагивающие условия, которые относятся к существенным. Это периоды, дающие право на отпуск, собственно выплаты, за несипользованный ... Сам перевод должен обепечивать гарантию трудоустройства и сохранения социальных гарантий. Исходя из этого можно определиться с формулировкой. Подводные канми Вам самой будут видны. Решаю задачу на основе полученных вводных. Успехов.

Аватар пользователя YanaO

Бррр. Может быть в тех махровых это и выглядело так сложно, сейчас тут ничего такого нет. Другая организация присылает письмо-запрос на увольнение, сотрудник пишет просьбу об увольнении туда, компелируем 2 желания и создаём приказ о том, что по просьбе сотрудника переводим его туда. Тоже самое можно и с согласия сделать. Компенсацию за отпуск выплачиваю при увольнении и отпускаю.  Никаких камней нет и проблем тоже. Хочу просто покрасивее написать, многие пишут Уволен в порядке перевода, но это же доисторическая формулировка, в правилах ведения написано, что надо писать: Перевод работника по его просьбе на работу к другому работодателю/в ООО...., пункт 5 части первой статьи 77 Трудового кодекса Российской Федерации. Но так тоже как то не понятно, а уволила ли я его. 

Аватар пользователя Троянец

В махровые времена (ышо при римском праве) многое что написали, а мы мучаемся.

У Вас как минимум три основания:

1) соглашение сторон (статья 78 настоящего Кодекса);

3) расторжение трудового договора по инициативе работника (статья 80 настоящего Кодекса);

5) перевод работника по его просьбе или с его согласия на работу к другому работодателю или переход на выборную работу (должность);

То, что Вы предполагаете и есть основание прекращения трудового договора. Сомневаться - законодателя обижать. А подводных камней в жизни много. Пройдёт время и спросят: чёй ты бегаешь с места на место? А когда в порядке перевода, то ценный кадр. Лучшее када "с его согласия". А ышо лучшее поговорить с увольняемым, как ему лучшее. Земля то круглая, може и Вам кто потом доброе слово скажет. Успехов. Да, в практике быват, что новый раотодатель соглашается принять со сроком на отпуск, а работник соглашается. Всё одно экономия.

Аватар пользователя YanaO

А где 2 и 4?) 

1. Не соглашения нам не надо.

3. А чего она 80й стала? Уже ж 77. 

5. Ну у меня вот по просьбе получается.

Это мы обижены на чушь, которая иногда просто поразительно противоречит друг другу. Уборщицы у нас очень ценные, только их спросить - им пофиг как написано, лишь бы компенсацию дали. Ну там всё равно льготы и прочая фигня у них на новом месте, тем более новое место - это  дружественная организация в составе холдинга. 

Аватар пользователя Троянец

Решаю задачу на основе вводных  Принятие решение за Вами. Примите во внимание, что я не официальный орган и мои рекомендации могут быть неправильны. Чем могу (из фильма "Горячий снег")... Всегда боюсь навредить. Успехов.

Аватар пользователя jlabusova

YanaO, я тоже не вижу подводных камней. Такие переводы- обычное дело. Мы пишем по -старому : " Уволен в порядке перевода.." 

Аватар пользователя Троянец

3. А чего она 80й стала? Уже ж 77.  Вставил текст из этого ресурса consultant.ru/popular/tkrf/14_17.html#p1495 а вот и фотомордочка (см. файл). Скопировал для быстрого ответа и на статьи (номера) не смотрел). Да и зачем было смотреть - это же Официальный сайт компании "КонсультантПлюс". Успехов.

Аватар пользователя YanaO

jlabusova пишет:

YanaO, я тоже не вижу подводных камней. Такие переводы- обычное дело. Мы пишем по -старому : " Уволен в порядке перевода.." 

Уволен в порядке перевода по просьбе работника в туда-то, ну прям не могу, ну не звучит. Ладно после праздников решусь))

 

Троянец wrote:

...

 

Сколько мы с ним хлебнули)) 

Ну да с этой стороны то, конечно 80, просто мы ж пишем, что пункт 3 части первой статьи 77 чего-то там. Вот я и забылась.

 

Тему можно закрывать, всем любви, здоровья, творческих и профессиональных успехов. С праздником 401-летия изгнания польских интервентов (ничего личного, у нас так в приказе))). Целую, пока.

 

Аватар пользователя Троянец

Спасибо за поздравления и Вам успехов.