Внутренний документ компании: инструкция для понимания русских коллег

Valeratal | 21.07.2008 12:03
Аватар пользователя Valeratal

Инструкцию для сотрудников компании *** (топов), налаживающих контакты в России. По большей части там информация о финансовом состоянии России, географический и исторический FAQ и тд. Но вот раздел Social Customs это нечто.

SOCIAL CUSTOMS

1. Babushka’s (Grandmothers) often center of families. Take care of children and are tough. They will take no grief from anyone. They will push you on Metro or out of way at store to get to front of line.

(Бабушка  часто является центром семьи. Бабушки заботятся о детях и часто бывают очень строги. Сочувствия от них не жди. Они будут толкать вас в метро и в магазине, чтобы пройти вперед).

2. Russia is child centered society. Most absolutely love their children. Children become a good discussion point, when you have become friends.

(Российское общество сосредоточено на детях. Большинство людей безраздельно любят своих детей. Дети - хорошая тема для беседы, когда вы пытаетесь завести друзей).

3. The new Russians have different set of values than older Russians. They often are focused upon conspicuous consumption and acquisition.

(У нового поколения россиян другие ценности, чем у старого. Они часто сконцентрированы на неограниченном потреблении и приобретении).

4. This is difficult period for pensioners. The are often poor, resentful of government inaction and afraid that society has left them behind, and questioning if anyone still appreciates their contributions.

(Сейчас трудное время для пенсионеров. Они часто бедны, недовольны бездеятельностью правительства и боятся, что общество оставило их за бортом, так как не видят, чтобы их вклад кто-то ценил).

5. Role of "Kitchen Culture" You have been accepted into Russian society, when you can sit late at night in a Russian kitchen with borscht bread, vodka and discuss philosophy. Be prepared for longer and more intense personal discussions than most Americans are accustomed to.

(Роль "кухонной культуры". Вы можете считать, что вас приняли в российском обществе, если вы можете сидеть поздно ночью на русской кухне, есть борщ, пить водку и беседовать на философские темы. Приготовьтесь к более продолжительным и глубоким личным разговорам, чем те, к которым привыкли американцы).

6. You will see war memorials in each city...and veterans with their ribbons. The war killed one of three people in many places and was shaping event for that generation. Russians have great difficulty understanding why we pay so little attention to past wars.

(Вы увидите памятники войны в каждом городе, и ветеранов с ленточками. Война убила каждого третьего во многих городах и определила развитие нескольких поколений. Русские с трудом понимают, почему мы так мало внимания уделяем прошедшим войнам)

7. If you are invited to homes, bring candy, flowers or a bottle of wine or liquor. Never refuse an invitation to a home or dacha. It is in homes that you really get to know people.

(Если вас пригласили в гости, возьмите с собой конфеты, цветы или бутылку вина или другого алкоголя. Никогда не отказывайтесь от приглашения прийти к кому то домой или на дачу. Именно во время таких мероприятий можно как следует узнать людей).

8. Remember March 8th, which is International Women?s Day. You will give gifts to the women in our office. If you are either working in Russia or with them on teams, remember to give gifts or congratulate them on that day.

(Помните, 8 марта — Международный женский день. В этот день принято дарить подарки сотрудницам по работе. Если вы работаете в России или у вас есть российские сотрудники в команде, не забудьте поздравить женщин в этот день).

9. Little business is done in last half of December or first part of January and half of May during holidays. Plan ahead on your projects knowing that many are on holiday or not in office. It is worst time to schedule meetings.

( Во второй половине декабря и первой половине января бизнес замирает. Как и во время праздников в мае, которые занимают примерно пол-месяца. Планируя свою работу, учитывайте, что в этот период многие будут в отъезде. Это самое неудачное время для назначения деловых встреч.)

12. If you are invited for dinner make no other plans for that evening. You will be there a long time.

(Если вас пригласили на ужин, не планируйте больше ничего на этот вечер. Вы задержитесь надолго).

 

13. Toast are always for the hostess first, then for women and then for others. When you are ready to leave, there will be order of “passashock”, which have a historical tradition to them. After toasts. clink glasses, unless you had non–alcoholic beverage in glass. 

(Во время застолья надо сначала выпить за хозяйку, потом за все присутствующих дам, и только потом за всех остальных. Когда вы соберетесь уходить, вам скажут, что надо выпить "на посошок" – это историческая традиция. После тоста, надо чокнуться бокалами, но только не в случае, если у вас в бокале безалкогольный напиток).

 

14. Always reconfirm all appointments.

(Всегда звоните, чтобы подтвердить назначенную встречу).

 

20. The true Russian comes out at the dacha(summerhouse). Potatoes and vegetables are planted and bottled. Like our lake houses. “Shashlik” done by men, with special recipes. Now developing year round places near cities. Often, the families will move to dacha for the summer.

 (Настоящий русский проявляется на даче. Там выращивают картофель и овощи. Там же мужчины жарят шашлыки. Часто семьи выезжают на дачу на все лето).

 

 

24. Russians will not share secrets with strangers. There is tradition of not speaking openly on phone, if possible, but rather in person. There is strong feeling that much information is private and they will share it only if have become trusted. 

(Русские не любят делиться секретами с посторонними. Существует традиция не говорить по телефону на щекотливые темы, и по возможности, обсуждать все в личной беседе. Создается впечатление, что большая часть информации – очень личная, и русские готовы делиться ей только с теми, кому по-настоящему доверяют).

 

 25. There is a zero sum mentality among many Russians. Often difficult to get different groups to work together, because they feel their ideas or position will be stolen.

(Русские не знают, что такое "игра с ненулевой суммой" и не умеют сотрудничать. Часто невозможно заставить работать вместе разные группы, потому что все боятся, что  их "подсидят" или украдут их идеи).

  

45. Russian circuses are considered very special and being a clown is an honored profession.

 (У русских особое отношение к циркам, а клоуны – уважаемая профессия).

  

48. Держитесь подальше от демонстраций, вас могут принять за участника, и у вас нет никаких прав.

 (Stay away from demonstrations. May be seen as participant and you have no rights.)

  

49. Americans are clearly identified on streets because of our shoes, haircuts, the way we look confident and walk and smile.

(Американцев легко узнают на улицах по обуви, стрижкам, уверенной походе и улыбке)

Форум: 
Ключевые слова: 
+1
0
-1